當(dāng)前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識(shí)
常用十大翻譯技巧之二:省譯法
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.ayavill.com)整理發(fā)布 2015-9-19
常用十大翻譯技巧之二:省譯法
2.
省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to
environmental protection. (省譯名詞)
翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識(shí)